1. Để hạn chế Spam nội dung trùng lặp, nội dung vi phạm chính sách google
    Đi link tràn lan vào bài viết là đặc điểm chung của các tài khoản spam nên chúng tôi dừng việc đi link vào bài viết với tài khoản thường
    Để được đặt được link vào bài viết, các bạn phải đăng ký tài khoản VIP tại đây
    Dismiss Notice

Từ tượng hình 宿 trong tiếng Trung Quốc được viết như thế nào?

Thảo luận trong 'Học tiếng trung giao tiếp cấp tốc' bắt đầu bởi tienghoa123, 19/6/16.

  1. tienghoa123

    tienghoa123 Member

    Như một vài bạn đã biết hoc tieng hoa online khác với các ngôn ngữ khác vì nó là ngôn ngữ tượng hình. Có hầu hết chữ được viết dựa trên một vài đồ vật , con người quanh chúng ta. Đây cũng là 1 cách thức để các bạn ghi nhớ từ vựng tiếng Hoa lâu nhất , am tường về ý nghĩa sâu sắc hơn của từ. Vì thế mỗi ngày chúng ta cùng học 1 chữ tượng hình trong tiếng Trung nhé! Vừa xem nó được hình thành như thế nào , vừa xem phương pháp sử dụng của nó ra sao , đúng là vẹn cả đôi đường , thế này thì chả mấy chốc chúng ta đều trở thành cao thủ tiếng Trung hết nhỉ? hí hí , mình đùa 1 chút vậy thôi , hiện giờ quay lại việc học từ 宿 trong tiếng Hoa nhé!

    [​IMG]



    Túc 宿 trong từ “ký túc xá”, “tá túc” v.v. là chữ hội ý, gồm bộ Miên 宀 tượng hình mái nhà, dưới mái nhà có chữ Nhân 人 tượng hình người, bên cạnh là chữ 百 vốn tượng hình cái chiếu hoặc giường; hợp lại trỏ nghĩa là ”ngủ, nghỉ”. Như vậy, ký túc xá (ký: gửi; xá: quán, nơi) nghĩa là nơi cho (học sinh, sinh viên) ngủ nhờ (*) và tá túc (tá: mượn) nghĩa là ngủ nhờ.

    Trần Thánh Tông có câu: “Triêu du phù vân kiệu, mộ túc minh nguyệt loan”. (Sớm chơi núi mây nổi, tối ngủ bến trăng thanh)

    Thiền sư Huyền Quang có câu: “Trúc lâm đa túc điểu, quá bán bạn nhàn tăng”. (Rừng trúc nhiều chim đậu, quá nửa bạn sư nhàn).

    Nguyễn Văn Siêu có câu: “Ngư chu xuân tống khách, hồi trạo túc hoa biên” (Thuyền chài xuân đưa khách, quay chèo ngủ cạnh hoa.)

    Nguyễn Du có câu: “Cô yên tại thiên mạt, kim dạ túc thùy gia” (Khói lẻ cuối chân trời, đêm nay nghỉ nhà ai)

    Nguyễn Khuyến có câu: “Bạch âu mộ hạ túc hàn yên” (Chim âu trắng, chiều tà, hạ xuống nghỉ trong vùng khói lạnh).

    (*) Ký túc xá 寄宿舎: là từ do người Nhật tạo nên, người Nhật đọc là /Ki-shuku-sha/ きしゅくしゃ sau đó được du nhập vào các nước Hàn, Trung, Việt. Nay người Trung Quốc quen gọi là túc xá (su she), người Hàn và người Việt vẫn gọi là ký túc xá (ki-suk-sa 기숙사)

    Khóa học hoc tieng hoa online tại trung tâm tiếng Hoa Chinese dành cho đối tượng học viên bắt đầu xúc tiếp với tiếng trung. Đây sẽ là những tiếp xúc Lần đầu của người học với tiếng Trung.
     

Chia sẻ trang này